INTERNATIONAL INFORMATION CENTRE FOR TERMINOLOGY
  • Deutsch
 

2009-11-13
2nd Draft International Standard ISO/DIS 10241-1 ready for ballot.

The 2nd Draft of the above standard is ready for ballot. This first part of the standard largely concerns the presentation of data. It has been formulated with the ISO Concept Database (ISO/CDB) in mind.
 
The latter is an advanced database for structured content, not only to be accessed via the Internet, but in the future also used as a web-based tool for the creation and maintenance of terminologies and other language and content resources. It follows Recommendation MoU/MG N0221 of the Management Group of the ITU-ISO-IEC-UN/ECE Memorandum of Understanding concerning standardization in the field of eBusiness, submitted in 2006 as document ISO/TC 37 N496 coordinated with CEN/ISSS/CDFG and other stakeholders:
 
“Under the perspective of ubiquitous and pervasive computing, technology should gradually disappear behind content, the presentation of content and user-friendliness.  ‘Soft’ aspects, like culture and emotion, increasingly influence trust and need to be considered in information design.  This will be reinforced in the course of development towards the convergence of mobile computing and mobile communication (MCC), when eContent develops in the direction of mContent etc.  This development also necessitates multi-channel approaches without media-breaks in ICT.  Furthermore, at political level the issue of accessibility (incl. the requirements of people with special needs) is gaining more attention at national (e.g. CLF in Canada) and international (e.g. IFAP of UNESCO) levels. 

First of all, certain fundamental methodology standards valid for all application fields (viz. the eApplications) need to be developed, which will pave the way for semantic interoperability under the requirements of
  • multilinguality
  • cultural diversity
  • multimodality
  • accessibility (incl. the requirements of people with special needs)
  • multi-channel presentations.
All of them comprise to a larger or lesser degree ‘soft’ aspects, which have to be considered at the earliest stage of software design before implementation.  In this connection it must be clarified that semantic interoperability can/must be further sub-divided into
  • syntactic interoperablity
  • conceptual interoperability (incl. terminology, language resources, ontologies, etc.)
  • pragmatic interoperability (comprising also the aspects of cultural diversity, etc.)”
In the meantime, this general recommendation has become widely accepted as the fundamental basis of “content interoperability”, viz. the capability of content items / entities (i.e. structured content at the level of lexical semantics)
  • to be integrated into or combined with other (types of) content items / entities
  • to be extensively re-used for other purposes(also sub-items/entities to be re-usable)
  • to be searchable, retrievable, recombinable from different points-of-view
Furthermore, this definition has become the starting point for making clear the difference between “semantic interoperability” (under a ICT perspective) and “content interoperability” (under the perspective of interhuman communication supported by ICTs)
 
For further information on the Database, see: The ISO Concept Database

Last update: 2010-11-30

 
© 2021 Infoterm, Esterhazygasse 11a/2-3, 1060 Vienna, Austria, Tel.: +43 664 73131771